Quanto às palavras italianas mais habitualmente usadas, “aspetta” deve estar lá perto do topo da lista.
Você pode não perceber isso se estiver estudando italiano fora do país. Mas assim que você chegar, não há dúvida de que começará a ouvir ‘aspetta!’ em todos os lugares que for.
“Aspetta” é uma interjeição, ou a forma imperativa do verbo “aspettare” (esperar). Essa forma é exatamente o que você usaria em vez de ‘aguardar’, ou popularmente ‘segurar’, em português.
Aspetta, penso che abbiamo dimenticato qualcosa.
Espera, acho que esquecemos algo.
Aspetta, non ho finito
Espera, não terminei.
Aspetta un attimo, a chi si sta riferendo in questo punto?
Espera um momento, a quem você está se referindo neste ponto?
E você quase certamente ouvirá os italianos (principalmente do Sul) encurtando para “aspè”.
Aspè, quel semaforo era rosso?
Espera, aquele semáforo estava vermelho?
Você também pode ouvir “aspetta” usado simplesmente como a terceira pessoa do singular do verbo “aspettare”.
Giorgio aspetta l’autobus tutti giorni per andare a lavorare.
Giorgio espera pelo ônibus todos os dias para ir trabalhar.
Se você quiser falar sobre esperar, também pode usar o verbo “attendere”, que é um pouco mais formal.
É também de onde vem isso:
Sala d’attesa.
Sala de espera.
E você pode ouvir as pessoas dizerem “attenda” em vez de “aspetta”. Novamente, a mesma coisa, mas ligeiramente mais formal.
Attenda il suo turno dietro la linea gialla, per favore.
Aguarde sua vez atrás da linha amarela, por favor.
Após uma entrevista de emprego, você pode ouvir:
Attenda che le faremo sapere.
Aguarde que informaremos (literalmente: espere-nos informar você).
E, finalmente, um ditado italiano:
Chi la fa l’aspetti
Literalmente “Quem faz, espera”, significando que uma pessoa que faz coisas ruins pode esperar coisas ruins em retorno.