Sigue el italianismo

Hola que quieres buscar?

... Euro hoy R$ 5,91

Italia en Brasil

¿Existió un dialecto italo-paulistano? Un estudio revela el impacto de los italianos en São Paulo.

Comprenda por qué el término "dialecto italiano-paulista" surgió en São Paulo en el siglo XX y cómo marca la identidad de los inmigrantes italianos.

¿Existió un dialecto italo-paulista? Un estudio revela cómo los italianos influyeron en el habla paulista.
¿Existió un dialecto italo-paulista? Un estudio revela cómo los italianos influyeron en el habla paulista.

Durante las primeras décadas del siglo XX, la ciudad de São Paulo se caracterizó por una fuerte presencia italiana. Barrios como Brás, Mooca y Bexiga concentraron a miles de inmigrantes que, a través de la interacción con la población local y entre ellos mismos, crearon formas mixtas de comunicación, influenciadas por diferentes dialectos italianos y portugueses. Es en este contexto que surgió el término «dialecto italo-paulista».

Un artículo publicado en revista italiana, de la Universidad de São Paulo (USP), firmado por Giliola Maggio e Rafael César ScabinEl estudio analiza el uso de este término a lo largo del tiempo. La conclusión de los autores es clara: más que una forma real de lengua compartida, el llamado dialecto italo-paulistano representa una construcción simbólica e identitaria, a menudo basada en caricaturas literarias, como la del personaje Juó Bananére.

Más italianos que portugueses en las calles

A principios del siglo pasado, era común escuchar más italiano que portugués en las calles, mercados y transporte público de São Paulo. Los inmigrantes recién llegados hablaban principalmente italiano. dialectos regionales de ItaliaMuchos tuvieron dificultades para aprender portugués, mientras que otros rápidamente comenzaron a combinar elementos de ambos idiomas.

Este contacto generó formas híbridas de habla, pero no necesariamente una variedad lingüística estable. Según el estudio, lo que existía eran interlenguas, es decir, formas de comunicación individuales y transitorias desarrolladas por quienes aprendían una nueva lengua.

Juó Bananére y la construcción de un “dialecto”

La consolidación de la idea de un "dialecto italo-paulista" se debe en gran medida a la popularidad de Juó Bananére, seudónimo de Alexandre Marcondes Machado. Sus textos humorísticos, publicados en la revista... el mocosoImitaron un acento portugués con fuerte influencia italiana, en un tono paródico y caricaturesco.

Con el tiempo, este estilo se asoció con la forma de hablar de los italianos en São Paulo. Sin embargo, según los investigadores, es incorrecto considerar estas representaciones literarias como registros fieles del habla cotidiana de los inmigrantes.

Alexandre Marcondes Machado, quien creó e interpretó el personaje Juó Bananére en la revista. el mocoso.

El estudio demuestra que el llamado dialecto italo-paulistano fue, de hecho, una creación literaria utilizada como recurso estilístico para satirizar los tipos sociales de la época. Aunque basado en aspectos de la realidad, el uso del lenguaje por parte de personajes como Juó Bananére estaba más vinculado a la crítica social que a la documentación lingüística.

Los autores de la época utilizaban diferentes términos para referirse a esta lengua: «habla brás», «portugués macarrónico», «lengua mixta» e incluso «ensalada italo-paulista». La clasificación como «dialecto» se volvió más frecuente debido al éxito del personaje.

Construcción de la otredad

La investigación también analiza cómo el término llegó a usarse para marcar diferencias identitarias. La forma de hablar de los italianos, especialmente los más pobres del sur de Italia, se ha transformado en un símbolo de un "otro", visto de forma exótica o inferiorizada.

Mientras tanto, en las publicaciones periódicas en italiano publicadas en São Paulo, las representaciones de Juó Bananére fueron criticadas. Los textos se consideraron una burla a los italianos que intentaban hablar portugués, y no una celebración de la identidad italobrasileña.

Patrimonio fragmentado e identidad colectiva

Finalmente, el estudio destaca que, a diferencia de las regiones del sur de Brasil donde la Línea (variedad lingüística basada en el veneciano)En São Paulo, no existían el tiempo ni las condiciones para que se estableciera un nuevo dialecto. La rápida integración de los italianos, sumada a la diversidad regional y la presencia del portugués como lengua dominante, impidió la formación de una lengua mixta colectiva.

El llamado “dialecto italo-paulista” era, por tanto, más una representación social y literaria que una lengua hablada de forma compartida por una comunidad.

Haga clic para comentar

Deje un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados con *

PUBLICIDAD
Ciudadanía italiana
Ciudadanía italiana
Infórmese sobre quiénes cumplen los requisitos y cómo iniciar el proceso.
• Búsqueda de documentos en Italia
• Servicios consulares
• Actualización de AIRE y registro
• Apoyo para la expedición de pasaportes
Hablar con un experto

También puedes ver:

apellido italiano

Esposito, Colombo e Innocenti: la huella de los niños expósitos en los apellidos.

Cultura artística

Cantantes radicados en Brasil compartirán escenario con dúos de música country en el programa del canal este lunes a las 19:30.

Italia en Brasil

Las canciones que los italianos trajeron a Brasil y que casi nadie entiende hoy en día.

Italia en Brasil

Con fotografías y relatos inéditos, el libro revela historias de la inmigración italiana en Santa Catarina.