L'utilisation du mot « tchau » (au revoir) pour dire au revoir est si naturelle au Brésil que peu de gens s'interrogent sur son origine. C'est pourtant un exemple flagrant de l'influence italienne sur le portugais parlé dans le pays.
Entre 1870 et 1920, le Brésil a accueilli un important contingent d'immigrants italiens. La plupart provenaient de régions telles que… VénétieCalabre Sicilia et de Lombardie. Ces migrants ne parlaient pas l'italien standard, mais plutôt des dialectes locaux.
Ces dialectes ont marqué de leur empreinte le vocabulaire de diverses régions brésiliennes, notamment dans certaines zones... avec une forte présence italienne…comme l’intérieur de l’État de São Paulo et la région de la Serra Gaúcha. Des mots et des expressions qui semblent aujourd’hui portugais proviennent en réalité de ces langues régionales.
Le mot « tchau » est l'un des exemples les plus connus. Son origine se trouve dans le dialecte vénitien, plus précisément dans l'expression… s'ciavo vostro, ce qui signifie « Je suis votre esclave » ou « Je suis à votre disposition ».
Avec le temps, l'expression a été raccourcie en « ciao » et est devenue une formule de salutation familière, aussi bien à l'arrivée qu'au départ.
Dans l'Italie actuelle, ciao Il est encore utilisé pour dire à la fois « bonjour » et « au revoir ». Au Brésil, cependant, le mot a été adapté pour être utilisé uniquement pour dire au revoir.
Le son a également subi des changements sous l'influence d'autres dialectes, comme le génois, qui utilisait la forme «salut”, et l’espagnol «au revoir…jusqu’à ce que nous arrivions au traditionnel « au revoir » brésilien.
























































